歌詞の内容がセクハラだと、ここ数年、物議をかもしているクリスマスソングです。アメリカやイギリスでは、実際に放送を控える動きがあるようです。確かにそう受け取れる歌詞があるのは事実です。でも、そんな批判は行き過ぎのような気もします。自分は、この歌が大好きです。
I heard this Christmas song has been stirring up a controversy because the lyrics are suggestive of sexual harassment these years. In the United States or the United Kingdom, they seem to hold back from airing this song. It is true that some part of this song sounds that way. Even so, I have a feeling that such kind of criticism is too much. I love this song for sure.
www.youtube.com
I really can’t stay
Baby it’s cold outside
本当にもう行かなきゃ
ねぇ、外は寒いよ
I gotta go away
Baby it’s cold outsid
行かなきゃダメなのよ
外は寒いって
This evening has been
Been hoping that you’d dropped in
今夜は本当に
来てほしいとずっと思ってたんだ
So very nice
I’ll hold your hands they’re just like ice
とても楽しかったわ
氷みたいに冷えた手をあっためてあげるよ
My mother will start to worry
Beautiful what’s your hurry?
母さんが心配するころよ
そんなに急がなくても
My father will be pacing the floor
Listen to the fireplace roar
父さんも気にしてるわ
暖炉の音が聞こえるかい
So really I’d better scurry
Beautiful please don’t hurry
もう急いで帰らなきゃ
どうか急がないで
Well maybe just a half a drink more
I’ll put some records on while I pour
あとグラス半分いただいたらね
ついでにレコードもかけるね
The neighbors might think
Baby it’s bad out there
近所の人たちだって
いや外はひどいよ
Say what’s in this drink?
No cabs to be had out there
ねぇこのお酒は何?
タクシーもつかまらないよ
I wish I knew how
Your eyes are like starlight now
あぁ、どうやって
君の瞳は星みたいだ
To break this spell
I’ll take your hat, your hair looks swell
この魔法は解けるのかしら
帽子をとってあげる、髪が乱れてるよ
Why thank you I ought to say no, no, no, sir
Mind if move in closer?
あらありがとう、いえいえ、やっぱりだめよ
もう少しそばによってもいい?
At least I’m gonna say that I tried
What’s the sense of hurting my pride
あとで言い訳しなきゃ
そんなに急がなくたっていいのに
I really can’t stay
ほんとにダメなのよ
Baby don’t hold out
Baby it’s cold outside
そんなにがまんしないで
外は寒いから
……
確かに、歌詞だけをみると、いやがる女性を無理やり引き留めてどうにかしようとしている、いやらしい男性の姿が描かれているように見えます。でも、互いに惹かれている男女の駆け引きに過ぎないようにも思えます。恋をしている男女の、微笑ましいやりとりととらえるのは浅はかなのでしょうか。
The lyrics surely sound like that an annoying guy is trying to make a lady who wants to go home stay at his place. However, they also sound a mere love game between a guy and a lady who are falling in love with each other. I wonder if it is silly to take this as just a lovely conversation between lovers.
1944年に書かれたこのデュエット曲は、これまで無数のアーティストにカバーされてきた模様。近年では、レディ・ガガとトニー・ベネット、イディナ・メンゼルとマイケル・ブーブレなどによるデュエットが有名です。大好きだったテレビドラマ「グリー」でも、この曲は歌われていたし、以前取り上げた映画「エルフ 〜サンタの国からやってきた〜」でも、エンディング・ロールにこの曲が使われていました。
セクハラをするような人々による被害が、こんなとろこにも及んでいるのが残念です。
This song was written in 1944 and has been covered by so many artists since then. Lately, some duet by like Lady Gaga and Tony Bennett, Idina Mentzel and Michael Buble, are popular. This song was used in my favorite TV drama called Glee, and in a movie called Elf, I mentioned in this blog before, they used this song as an ending theme.
I’m sorry for this song because those criticism are a kind a reputational damage caused by some people who do sexual harassment.
turkeyrice.hateblo.jp
turkeyrice.hateblo.jp
turkeyrice.hateblo.jp
turkeyrice.hateblo.jp
turkeyrice.hateblo.jp
turkeyrice.hateblo.jp
turkeyrice.hateblo.jp
turkeyrice.hateblo.jp
turkeyrice.hateblo.jp