洋画に邦題をつけるって、かなり難しいことなんだろうと思います。直訳すると、ぴったりな日本語がなかったり、全然インパクトがなかったりすることもあるはずです。タイトルの印象だけでスルーされないように、担当の方や関係者はかなり苦労するのではないでしょうか。
I guess it must be quite difficult to translate the title of some foreign films into Japanese. If you try to translate them literally, sometimes you can’t find proper Japanese words or sometimes it might be something mediocre. The one who is in charge of it and people concerned may have a hard time doing it so that the Japanese title stirs up people’s interest.
1/25公開 映画『なんちゃって家族』予告編
そんな苦労の跡がにじむようなタイトルの映画を観ました。2013年のアメリカ映画、「なんちゃって家族」です。言葉としては、十分に可笑しみはありますが、映画のタイトルとしては、なんとなくB級感が薫ります。原題は「We’re the Millers」で、直訳すると「我らミラー一家」でしょうか。やっぱりそのままでは冴えません。時間の無駄かもと思いながら、アマゾンプライムでのかなりの高評価を信じて視聴しました。
I saw a movie that you can tell from the title they made a strenuous effort to translate it. The title of the Movie is ‘Nanchatte Kazoku (A Pseudo-Family)’, an American movie in 2013. The Japanese title sounds funny enough as an expression but it also sounds somewhat B-grade as a movie title. The original title is ‘We’re the Millers’ and it’s literal translation could be ‘Warera Miller Ikka’. That is not so impressive. I had a feeling that it might be a waste of time, even so I gave it a try because the movie has collected a lot of favorable reviews at Amazon Prime Video.
デンバーに住む、見るからに冴えない中年男デイビッド・クラークは、マリファナの売人です。あるとき彼は、路上でホームレスの少女が不良たちに襲われそうになるのを目撃してしまいます。人のいい彼は、彼女を助けようとするのですが、マリファナとその日の売上金を奪われてしまうのでした。密売組織のボス、ブラッド・ガードリンガーは、損失の穴埋めとして、デイビッドに一つの仕事を強要します。それは、メキシコからマリファナを密輸するというものでした。税関を通過するための策として、デイビッドは、キャンパーでの家族旅行を装うということを思いつきます。同じアパートに住む、ストリッパーのローズ、なんだか頼りない少年ケニー、そして、ホームレスの家出少女ケイシーらをデイビッドはなんとか口説き落とします。そうして、ミラー一家を名乗るこの偽家族の、メキシコへの珍道中が始まるのですが……。
A dull-looking middle aged guy named David Clark living in Denver is a marijuana dealer. One day he happens to see a girl being attacked by delinquents on the street. He is a sort of softhearted person so he tried to help her and ended up being robbed of his stash and the day’s takings. His drug supplier Brad Gurdlinger forces him to take on a job as compensation for the loss. The job is smuggling marijuana across the border from Mexico. David comes up with an idea of pretending a family trip by an RV to go through customs. He somehow talked some people such as Rose, a stripper who lives in the same flat as David does, Kenny, a weak-willed boy, and Casey, a runaway girl who has no place to stay, into the job. Then this pseudo-family called the Millers set out on a journey full of incident.
「珍道中」、使うにも恥ずかしさを感じるこの言葉がまさにぴったりです。寄せ集めの偽家族ですから、けんかは絶えません。ほんの少量と聞いていた仕入れのマリファナは、キャンパーにかろうじて詰め込めるほどの恐ろしい量です。次から次へとふりかかる難題に翻弄されるデイビッドの困り感が可笑しくて、笑いが止まりません。そして案の定ですが、困難をともに乗り越えるうちに、偽の家族だったミラー一家は、下手な本物の家族よりも強い絆で結ばれていきます。その挙句に迎える意外な結末は、心温まるものでした。不覚にも目頭が熱くなりました。勝手にスタンディング・オベーションしたい気持ちになりました。
笑って泣ける映画を観たい方には、強くお勧めしたい映画です。
The incidents that happen in their journey are really hilarious. They are just a patchwork bogus family so they are fighting constantly. Although Gurdlinger informed them that the amount of marijuana is a smidge, actually it is so huge that it barely fits into their RV. You perhaps can’t stop laughing because his helpless expression due to the incidents happening one after another are so hilarious. Sure enough, the Millers, the bogus family, somehow end up being bound by strong ties, even stronger than that of ordinary ones. And the ending is unexpectedly heartwarming. I was moved to tears in spite of myself. I wanted to give an unnecessary standing ovation.
I can highly recommend this movie to people who like a sort of movie that is not only hilarious but also touching.
turkeyrice.hateblo.jp
turkeyrice.hateblo.jp
turkeyrice.hateblo.jp