Turkeyriceの勝手に英訳ブログ Turkeyrice's Blog Written in both Japanese and English

音楽,映画,本,テレビ,長崎のことを好き勝手に日本語プラス英語で書いています。2017年に英検1級取得。Talking about Music, Films, Books, TV Programs, and Some Things in Nagasaki

捕虜収容所の物語:「キング・ラット」ジェームズ・クラベル著 A story of a POW camp: “KING RAT” by James Clavell

 英語のスキルアップのために、原著を読むように心がけています。先日、自分の英語の先生でもあるカナダ人の友人が、一冊の本を貸してくれました。ジェームズ・クラベルというイギリスの作家の「キング・ラット」という本です。

 I make a point of reading original works in order to improve my English skills. The other day, my Canadian friend, who is also my English teacher, lent me a book. The book called “KING RAT” was written by James Clavell, an British author. 

King Rat (Asian Saga)

King Rat (Asian Saga)

 

  前書きの冒頭を紹介します。

  The beginning part of the preface is as follows.

 

 “Changi was set like a pearl on the eastern tip of Singapore Island, iridescent under the bowl of tropical skies, It stood on a slight rise and around it was a belt of green, and farther off the green gave away to the blue-green seas and the seas to infinity of horizon.

 Closer, Changi lost its beauty and became what it was –-- an obscene forbidding prison. Cell-Blocks surrounded by sunbaked courtyards surrounded by towering walls.

 Inside the walls, inside the cell-blocks, storey on storey, were cells for two thousand prisoners at capacity. Now, in the cells and in the passageways and in every nook and cranny lived some eight thousand men. English and Australian mostly –--a few New Zealanders and Canadians --- the remnants of the armed forces of the Far East Campaign…….”  

 以下、勝手な翻訳です。

 My own translation is as follows.

シンガポールの東端に位置するチャンギは、南国の青空の下、嵌め込まれた真珠のように七色に光っていた。そこは小高い丘の上にあり、囲まれた緑のその先にはエメラルドグリーンの海が、果てしない水平線へと広がっていた。

 だが、近づくにつれ、その美しさは色褪せる。そこに見えるのは、何かしら禍々しい、人を寄せ付けぬ場所、刑務所だった。監房棟の周りには、日に焼けた中庭があり、さらにそれを取り囲んで高い壁がそびえていた。

 壁の内側、そして監房棟の中へと目を移すと、どの階にも房が並んでおり、2千人は収容できることが見て取れる。しかし、現在ここは、各房はおろか、通路、そして棟の隅々にまで、8千人もの男たちであふれているのだった。イギリス人とオーストラリア人が大半だったが、わずかばかりニュージーランド人とカナダ人も含まれていた。この囚人たちは、連合国極東方面軍の生き残りなのだった。」

 

 こうして始まるこの物語は、第二次大戦中、日本軍に捕らえられ、シンガポールの収容所に入れられた戦争捕虜のお話です。題名にあるキングとは捕虜の一人である主人公のあだ名です。約300ページのうち、まだ50ページほどしか読んでいませんが、次第に面白さが増しています。

 This story, which starts in this way, is about prisoners of war who were caught by Japanese army and imprisoned in the POW camp in Singapore.  “KING”  as in title is a person’s nickname. I’ve only read 50 pages or so out of about 300 pages, and now I’m getting into it.

 作者のジェームズ・クラベルは実際に日本軍の捕虜となり、収容所での暮らしを経験しているとのこと。作家としては戦国時代の日本を舞台にした「将軍」の著者として知られているほか、映画「大脱走」の脚本を手掛けたことでも有名です。

 調べた限り、邦訳は出ていないようです。読み進めながら、時々紹介していくつもりです。

 James Clavell, the author, was also a prisoner of war during World War Ⅱso he experienced the life in a Japanese camp. He is known as the author of “Shogun”, which is a novel set in the Warring States period, and famous as a scenario writer of the film “The Great Escape”.

 It seems like there’s no Japanese version of this book as far as I know. I’d like to talk about how this story goes sometimes while reading it. 

 turkeyrice.hateblo.jp